Dienstag, 28. März 2006

Samstag, 25. März 2006

Jake, you grabbed my boob, aber nachher mit den Verwirrten etwas machen, das liegt nicht drin, er redet ja nicht einmal mit den Verwirrten, er merkt nicht einmal, dass er verwirrt, jetzt jedenfalls merkt er es nicht, später wird er es gewiss merken und seine Freude daran haben, and be counted, sie hat etwas, sagte er, wovon ihr keinen Begriff habt und welches ich nicht verraten will, and be counted among men, als Bauernopfer, das er war, hatte der Übersetzer von Anfang an keine Chance, sein Tod war nur Mittel zum Zweck, are you captive, man erschoss nicht einen Verräter, man erschoss einen Mann, um einen Verräter aus ihm zu machen, ahora usted pertenece a mí totalmente, kaum besser ging es bald darauf seinem ehemaligen Vorgesetzten, um die Jahreswende 1937/38 wurde Gorew nach Moskau zurückbeordert, wo er zunächst den Leninorden erhielt und bald darauf hingerichtet wurde, hélas, hélas, wenn er einen wirklich guten Freund hätte, oder eine allerbeste Freundin, einen Menschen, der ihm sehr viel bedeuten würde, dann würde er nie versuchen, sie zu sehen, so wie Proust, der in fünfzehn Jahren nicht drei Mal versucht habe, Anna de Noailles zu sehen, für die er eine tiefe Freundschaft empfand, can I sit next to you girl, ein Freudenfluss, dachte sie, ob er wohl weiss, was ein Freudenfluss ist, hélas, ob er wohl schon einen Freudenfluss ausgelöst hat, qui vivis et regnas,
es gab eine Zeit, dachte sie, da wurde alles, was mit solchen Worten und Gedanken zusammenhing, als dreckig bezeichnet, nicht etwa schmutzig, dieses beinahe possierlich klingende Wort gab es in der Mundart gar nicht, in der Mundart gab es nur das Wort dräckig, und dräckig war dann alles, die Worte, die Witze, die Hefte, die Filme, die Gesten, Deus per omnia saecula saeculorum, die Gedanken, vor allem die Gedanken waren dräckig, stundenlang waren sie das, man musste sich schämen,
man musste sie beichten, musste beten, dass man die Kraft erhielt, sie zu vertreiben, please don’t leave my side, aber das gelang nur den Einfältigsten, bei den Klügeren und Phantasievolleren liessen sich diese dreckigen Gedanken nicht vertreiben, im Gegenteil, sie wurden nur gewaltiger und kunstvoller, dachte sie, amen, ich habe nämlich, ob tot oder lebendig, die Absicht, Sie morgen Donnerstag im Crillon zum Abendessen zu bitten, remember I love you, und die Antithesen der Bergpredigt werden nicht mehr mit dem abgrenzenden Ich aber sage euch, sondern im Sinne rabbinischer Auslegungspraxis als Ich lege euch das heute so aus übersetzt, amen,
amen, Widmung, pax tecum, An Herrn Arthur, den grossen Aristokraten, für seine Herablassung, sein gnädiges Erscheinen, seine überirdische Eleganz, seine Waldkatzenschönheit und Waldkatzendistanz, none of what, tout au plus m’étonnais-je quand la visite se prolongeait, à quel néant la réalisation, à quelle absence de conclusion heureuse, conduisaient ces heures vécues dans la demeure enchantée, et cum spiritu tuo, zum guten Glück kam das alles zu einem relativ guten Ende, bevor es ernsthafte Folgen haben konnte, bevor man die Menschchen mit den schmutzigen Gedanken ins Irrenhaus hat bringen müssen, was really done against you, zum guten Glück kamen bessere Zeiten, es kamen freiere Zeiten, in denen man dieses Dreckige plötzlich ganz offen zeigen und aussprechen konnte, es galt als guter Ton,

Donnerstag, 23. März 2006

Montag, 20. März 2006

man konnte nicht dreckig genug sein, es gefiel, es gefiel allen, auch den klügsten Philosophen, I have done wrong, auch den Philosophinnen gefiel es, sie wehrten sich zwar schon ein bisschen, das Ganze war ihnen ein bisschen unheimlich, sie waren aber dann doch am Ende auch mit dabei und waren auch dreckig, ja, richtig dreckig, tu m'appartiens maintenant tout à fait, man wunsch sich nicht, nach dem Bumsen, sie kannte eine Frau, die sich nicht wusch und stolz darauf war, wenn alles vom Sperma verklebt war und höllisch scharf roch,
waahs, waahs, ihr Freund müsse diesen Geruch lieben, sagte sie, wenn ihr Freund ihr Freund bleiben wolle, I've had some pretty bad things happen to me, ihr Freund sei erschrocken, als er zum ersten Mal ihren Busch gesehen habe, jetzt aber habe er diesen Geruch lieben gelernt, hatte ihr die Freundin gesagt, die verschwitzten verklebten Schamhaare würden ihn anziehen, sie könnten ihm gar nicht verklebt und buschig genug sein, schau nicht auf meine Sünden, sein Freund Ernst, sondern auf den Glauben deiner Kirche, das waren Höhepunkte des Dreckigen, und solche Höhepunkte des Dreckigen waren naturgemäss nur eine kurze Zeit möglich, wo simmer iezz, dann wurde alles wieder weniger dreckig, man wusch man sich plötzlich wieder, wenn denn überhaupt noch etwas deponiert wurde, das man hätte wegwaschen können,

Freitag, 17. März 2006

waahs, waahs, William Butler Yeats, und gib ihr huldvoll Frieden und Eintracht, doch jetzt wusste ich, dass dies keine Göttinnen waren, sondern Frauen, die noch unpoetischer waren als sonst eine, dass ihr Leben keine Köstlichkeiten und kein Mysterium enthielt, dass es darin nichts gab als sonst auch, dass es dieses köstliche Leben, von dem ich mir vorstellte, dass sie daran teilhaben, nicht gab, wie es deinem Willen entspricht,

im Seminar sprang sie plötzlich auf und rief, dass sie diese Lüge nicht mehr ertrage, der du lebst und herrschest, ist der Bundesrat zusammen mit den zuständigen Kantonen bereit, dafür zu sorgen, dass, shake off the demon, nicht nur in der Grösse, vor allem in der jenseits allen Vorstellungsvermögens liegenden Feinverdrahtung der Denkzellen orten die Neuroforscher den Geist, ora appartenete a me completamente, rund 100 Milliarden Hirnzellen, jede von ihnen mit etwa 10 000 anderen in ständigem Kontakt, Gott, und doch wurzelt das Mysterium in den Erbanlagen, denn die Konstruktionsskizze für das geheimnisvolle Nervengeflecht im Schädel ist im komplizierten Beziehungsgeflecht der Gene niedergeschrieben, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

Dienstag, 14. März 2006

ein plötzlicher Wechsel im Gewisper der Gene, die das Hirn bauen, glaubt der Anthropologe Richard Klein, könnte auch die unerwartet aufschäumende Kunstfertigkeit der Maler von Chauvet und ihrer Zeitgenossen erklären, amen, eine genetische Veränderung habe die Nervenbahnen der frühen afrikanischen Menschen damals neu strukturiert, glaubt der Forscher von der Stanford-Universität, iezz simmer zPonttarlieh, dabei habe die Evolution gleichsam den letzten genetischen Schalter umgelegt, der aus einem anatomisch modernen den auch verhaltensmässig modernen Menschen entstehen liess, waahs, waahs, jeder Gedanke und jede Beobachtung in jenen Tagen wurde durch die dunkle und verzerrte Optik des Vietnamkriegs filtriert, die Linke war süchtig nach Vietnam, es war eine Droge, die eine potente Mischung aus Melodrama, Eigendünkel und moralischer Redlichkeit einflösste, whenever I remake a song, Vietnam war das universelle Lösungsmittel, die Erklärung für jedes Übel, das wir sahen, und die Rechtfertigung für jeden Exzess, den wir begingen, it is myself that I remake, das Einschlagen der Fensterscheiben schien legitim zu sein, weil kleinbürgerliche Krämer Rädchen im System der kapitalistischen Ausbeutung waren, die Vietnam vernichtete,
der Friede sei mit dir, Monty Schädel, und mit deinem Geiste, er kümmert sich um alles, auch um die Quartierfrage, dabei hat er viel mit der Sondereinsatzgruppe Kavala der Polizei zu tun, fa oh Signore che io ti cerchi, elle sentit bientôt qu'elle mouillait de façon indécente, abbi pietà di me, Swann était du reste aveugle, en ce qui concernait Odette, non seulement devant ces lacunes de son éducation, mais aussi devant la médiocrité de son intelligence, affinché io possa parlarti,

Sonntag, 5. März 2006

j'ai cette putain d'envie de lui qui ne me lâche pas, ascolta Signore questa supplica, bien plus, chaque fois qu’Odette racontait une histoire bête, Swann écoutait sa femme avec une complaisance, une gaieté, presque une admiration où il devait entrer des restes de volupté, perché la mia anima non venga meno, tandis que, dans la même conversation, ce que lui-même ouvait dire de fin, même de profond, était écouté par Odette habituellement sans interêt, assez vite, avec impatience et quelquefois contredit avec sévérité, if you love me and I’m weak,
et on conclura que cet asservissement de l’élite à la vulgarité est de règle dans bien des ménages, si l’on pense, inversement, à tant de femmes supérieures qui se laissent charmer par un butor, censeur impitoyable de leurs plus délicates paroles, ti lodi il cuor mio, über den Tod lokaler Polizisten zu phantasieren, war berechtigt, weil sie Teil der Besetzungsarmee in den schwarzen Ghettos Amerikas waren, in jenen Mini-Vietnams, die wir in den eigenen Befreiungskriegen zur Explosion bringen wollten, la mia lingua, allerdings wäre es falsch zu meinen, die globale Klasse stehe den hier angedeuteten absoluten Ungleichheiten gleichgültig gegenüber,
tutte le mie ossa e ti dicano, diese machen ja das Leben für alle unbequem, mit neuen Sicherheitsvorkehrungen und einem verbreiteten Empfinden sozialer Entstrukturierung und moralischer Verrohung, o Signore, ja, das Pendel schwingt zurück, es muss da irgendwo im Himmel ein ungeheures Pendel geben, das die Gedanken, Worte und Werke der Menschen reguliert, dachte sie, dieses Pendel schwingt schon wieder zurück, das spürte man, qu’elle mouillait sa culotte, ihr waren diese Ausschläge ziemlich egal, ihr gefiel das Leben in jedem Fall nicht, das Leben hatte in jedem Fall etwas Abnormales, im Guten wie im Schlechten, im Sauberen wie im Schmutzigen, elle mouillait encore de plus en plus,
ob der Herr nebenan wohl ein Sauberer oder ein Schmutziger ist, dachte sie, wie steht es mit ihm, das wäre auch ein Gesprächlein wert, wenn er nur etwas sprechen wollte, der Musterknabe, then weaker you must love me more, sie hätte ihn das gerne gefragt, wie er es mit den Schamhaaren halte, ob es ihn anzieht oder abstösst, wenn der Weg zum Loch nicht gleich zu finden ist, sondern durch ein scharf riechendes schmutziges schwarzes Dickicht führt,