faites un mariage d’amitié pour avoir des enfants, l’amour ne procrée
guère, quand vous verrez devant vous un être, que vous aimerez plus que vous-mêmes,
vous serez heureux, she lays on me this rose, wenn der Dichter schöpferisch tätig ist, hat er seine Seele gegen die
Weltseele getauscht, und er steht wie in einer Telephon- oder Telegraphenzelle
mit der Schönheit der ganzen Welt in Verbindung, sur ses doigts, sie liessen sich ausführen und liessen sich
die schöne Aussicht und die Spaghetti und den schweren Wein gefallen wie
nachher den Sex, der ganz automatisch kam, wie eine zusätzliche Nachspeise,
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen