Dienstag, 6. März 2012


faites un mariage d’amitié pour avoir des enfants, l’amour ne procrée guère, quand vous verrez devant vous un être, que vous aimerez plus que vous-mêmes, vous serez heureux, she lays on me this rose, wenn der Dichter schöpferisch tätig ist, hat er seine Seele gegen die Weltseele getauscht, und er steht wie in einer Telephon- oder Telegraphenzelle mit der Schönheit der ganzen Welt in Verbindung, sur ses doigts, sie liessen sich ausführen und liessen sich die schöne Aussicht und die Spaghetti und den schweren Wein gefallen wie nachher den Sex, der ganz automatisch kam, wie eine zusätzliche Nachspeise,

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen