Samstag, 24. September 2011


das alles kann ich nur bestätigen, nach meiner Erfahrung sind die Menschen alleine schon in den letzten vierzig Jahren unsäglich viel dümmer, naiver und einfältiger geworden, Valerie Eliot was the second wife of the US-born Nobel laureate in literature, whom she met at London publisher Faber & Faber, he was a director, 68, she a secretary, 30, once I was a hollow man, Mut, Mut, Mut, guffaw full in my face, so habe ich zum Beispiel in meinem vierzehnten Jahre einen schlechten Roman gelesen, den Titel weiß ich nicht mehr, aber es kam von einem Turme darin vor, worüber ein Strom stürzt,

Freitag, 23. September 2011



amore, sagte er, und love, es ging hier offensichtlich alles auch auf englisch, das war ihm gleich aufgefallen, die Bar war keine Bar für Italiener, sondern für Amerikaner, hieher kamen die Leute von den Flugzeugträgern und den Zerstörern und Unterseebooten, qui nous fit jouir, vielleicht auch, wie in Madrid, junge Piloten von den Militärstützpunkten, Iuto, und vorn am Titelblatt war besagter abenteuerlicher Turm in Kupfer gestochen, gettatemi in faccia le vostre risate, beweg sie doch selber, catedrais, etwas weiter oben wieder Häuser, und Aussicht auf das Meer, das in weiter Ferne von einer Bucht begrenzt wird, morgen werden wir wieder aktiver sein, wir entschliessen uns zu einer Schiffahrt, es gibt ein Schiff, das am Morgen von Viareggio aus der Küste entlang nach Cinqueterre fährt, dort mehrere Ortschaften anläuft und erst am Abend wieder zurückkommt,



Deus creator omnium, das ergab ein ganz eigenes Klima, ein sehr grosszügiges Klima, das wusste er recht gut, en même temps, er entschuldigte sich vor sich selber damit, dass er sich niemals so sehr zum Schaffen aufgelegt fühle wie in der Atmosphäre des Verliebtseins, Zur Theorie des Denkens VIII, wenn wir aber doch aushalten und diese Liebe auf uns nehmen als Last und Lehrzeit, statt uns zu verlieren an all das leichte und leichtsinnige Spiel, hinter dem die Menschen sich vor dem ernstesten Ernst ihres Daseins verborgen haben, 


so wird ein kleiner Fortschritt und eine Erleichterung denen, die lange nach uns kommen, vielleicht fühlbar sein, das wäre viel, Arch from the Façade of the Church of San Michele, from The Seven Lamps of Architecture, der Bezirkschef schlug daher vor, die Geiseln aus bereits durch die Kriegsgerichte zum Tode oder zu schweren Freiheitsstrafen verurteilten Häftlingen, etwa aus denen des französischen Zuchthauses in Caen auszuwählen, bei diesen bestünde zwar keine örtliche Beziehung zu Elboeuf, dafür sei ihre Belastung bedeutender, explosión general de terror,

das klaffende, gierende Herz und das Hineinschauen der göttlichen Strahlen, die schaffen eine fortdauernde Qual, sure been delicious to me,  das, das nicht, das, das nicht, an dieser Stelle, an der Stelle, in einem weich geronnen und einem einzigen Gefühl für einen Augenblick, das und das nicht und das und das nicht, Sancta Anastasia, in seinem Aufsatz stellt er die These auf, dass die Menschen bereits vor Jahrtausenden ihren intellektuellen Zenit erreicht hätten, mit der Entwicklung eines sesshaften Lebensstils und verbesserten Überlebensbedingungen sei es dann  langsam bergab gegangen,

 

Freitag, 9. September 2011


cujus vita cujus esse, man verglich ihn mit einem ältlichen Fräulein, Erzieherin bei unendlich feinen Leuten, die es zur Geliebten eines Kammerdieners gebracht hat, en même temps, alles Duckmäuserische sei ihnen fremd, en même temps, so wie auch jede billige Flirtbereitschaft, gueti Mänsche, alles Duckmäuserische ist ihnen fremd, hätter gseit, auch jede billige Flirtbereitschaft, gueti Mänsche, und eine alte Hexe besieht sich die Bescherung, fluchend, eine Fackel in der Hand, Hans Baldung Grien und Picasso, Guernica,

am Ende sind wir alle behext, sind der Stallknecht ist die Moderne, zu Boden gestreckt, die Natur schwingt fluchend die Fackel, die das Licht hätte bringen sollen, jetzt aber den Feuerbrand bringt, das Haus wird nämlich angezündet, das Pferd kann sich retten, es rast ins Freie, gueti Mänsche, aber dem Stallknecht ist nicht mehr zu helfen, aberine ischnizzhälffe, und man begann mit Eifer über den Preis zu reden, Der behexte Stallknecht,

was geschieht, wenn die Russen über dem Suezkanal eine Atombombe abwerfen, wie lange geht es, bis der Kanal wieder benutzt werden kann, das dauert nicht lange, nur wenige Monate, un appel de chasseurs perdus dans les grands bois, die Erregung, ein Stammeln, so ist das gut, drängend nach mehr davon, so daß es dann wieder dieses Aufeinanderliegen und die hoppelnde Bewegung nicht allein war, es war ebensosehr auch die Einbildung, daß dieses nun tatsächlich ein einziges, angestrengtes Tun war, poena, und irgendwie wird man auch mit den Problemen der atomaren Verseuchung fertig werden, ungefährlich wird es freilich nicht sein, wenn man dort eingesetzt wird, um Sand zu schaufeln,