Montag, 23. Mai 2005

but built a bridge across the river with ivy and vine, Dultic ist gauuisso diu gotes minni, denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden sich selbst Lehrer aufhäufen werden, weil es ihnen in den Ohren kitzelt, und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und sich zu den Fabeln hinwenden, Angst-ridden, auch wenn er es zurzeit wieder mit einer unermesslichen Schönen zu tun habe, einer absolut Schönen, die ihn in weghebe und wegtrage, weiter als er je geträumt, er wisse nicht wohin, und er wisse nicht, ob sie ihn je wieder sicher absetzen werde, Searching, er wisse nicht, ob sie ihn nicht fallen lasse, aus irgendwelchen grossen Höhen, über irgendwelchen Wüsten oder Felsen oder Brandungen, huuanta siu ira uuidarmuoti ebano gatregit, wir kennen die Namen der Baumeister aus einem in den Fussboden der Kathedrale eingelassenen Labyrinth, dessen Zeichnung überliefert ist, in dessen Eckfeldern Namen und Figuren der Architekten angebracht waren, Intense, after which a tiger, sent by his father Zeus, helped him across the river Tigris, What you desire, he reached India, having met with much opposition by the way, and conquered the whole country, which he taught the art of viniculture, also giving it laws and founding great cities, I give to you, Jean d’Ormais, Jean le Loup, Gaucher de Reims, Bernard de Soissons, from my ashes take it for your own, dann stehen wir an der Kasse der Männlichenbahn in Grindelwald und hätten gerne eine Halbtageskarte, aber zum halben Preis, O Dio, wir haben nämlich eine Anzahl von Billets für Einzelfahrten in der Tasche, die noch für einen Weg gültig sind, wir möchten diese eintauschen, vera e somma vita, ein kleiner Idiot bedient uns, ein Kind mit einem Wasserkopf, aber es merkt sofort, dass wir etwas ganz Unmögliches verlangen und weist energisch auf die vorbereiteten Halbtageskarten, die 55 Franken kosten, Fly home, in Bezug auf Werke guter Schriftsteller meinte er, wenn der Bäcker wüsste oder bedächte, was für ein Lumpenpack sein Brot ässe, er würde lieber keines backen, you ravens, er sah sie mit dem Blick eines gehetzten Wildes an, es ist alles zu Ende, sagte dieser Blick, mach mit mir, was du willst, herrsche, befehle, es soll dir alles dargebracht werden, ganz wie du es befiehlst, Whisper to your master, sie schien diesen Blick nicht zu bemerken oder ihn barmherzig zu übersehen, what you heard here on the Rhine, was mag wohl die Ursache sein, dass einen unangenehme Gedanken viel lebhafter schmerzen, des Morgens, wenn man erwacht, als einige Zeit nachher, wenn man weiss, dass alles wacht, oder auch wenn man aufgestanden ist, oder mitten am Tage, oder auch des Abends, wenn man zu Bette liegt, fondamento, ich habe davon vielfältige Erfahrung gehabt, ich bin des Abends ganz beruhigt über gewisse Dinge zu Bette gegangen,

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen