Donnerstag, 26. September 2013


wann sahen wie je eine solch wunderbare Schönheit, wo lebt sie, wer darf mit ihr leben, wer sie bedienen, wer mit ihr reden, Frauen wie sie sind nie zu sehen, sie gehören zum geheimen Italien, dänn wänn Gott öpper zur Verdammnis beschtimmt hebi, sie waren füreinander geboren und lebten beide noch, hätten sie sich vereint, testvér mikor az úton jársz, nous formions alors le rêve, presque le projet, de vivre de plus en plus l'un avec l'autre, dans un cercle de femmes et d'hommes magnanimes et choisis, assez loin de la bêtise, du vice et de la méchanceté pour nous sentir à l'abri de leurs flèches vulgaires, Anuket, was wollen wir noch damit, sagten wir, als wir die Schachteln mit den Jugendbüchern aus dem Keller trugen, das muss weg, weg damit, fort, two on Friendship,

Dienstag, 17. September 2013


nun ist das alles nicht mehr da, on the very next day, die Micky-Maus-Hefte zum Beispiel, von denen wir eine riesige Sammlung besassen, von den ersten Heften an, seit 1954, with a nose full of pus, diese Hefte wurden schon früh weggegeben, nach wenigen Jahren, hartnäckige, geschäftstüchtige Schulkameraden haben mir die kostbare Sammlung abgeschwatzt, yea, sie haben etwas Geld geboten, haben andere Hefte dagegen eingetauscht, die kein Mensch interessant fand, heavy and a bottle of bread,

sie haben uns so lange genervt und beschwatzt, bis wir nachgegeben haben, wir geben immer schnell nach, Wo das Jagdlied aus den Büschen, am Ende gibt es überhaupt kein beständiges Sein, weder in unserem Wesen noch im Wesen der Dinge, und wir und unser Urteil und alle sterblichen Dinge fliessen und wogen unaufhörlich dahin, Merigarto, daneben Vorstellungen von umfassenden Verurteilungen, verschiedene Kategorien von unverbesserlichen Dummköpfen werden verhaftet und verurteilt, und es gibt für keinen eine Verteidigung, für keinen einen Ausweg, sie empfangen ihre Strafe,

 

Donnerstag, 5. September 2013

Mittwoch, 4. September 2013


hebi mer inn nattürli nid wider chöne beschtürme, mehrere neuere Deutungen wollen bei Proust einen Nihilismus ausmachen, der alle Werte zurückweist, eine umfassende Ironie, bei der sich letztlich der Text auf solipsistische Weise nur noch auf sich selber bezieht, Über Schicksalsnotwendigkeit, ich widersage dem Satan und all seiner Hoffart und all seinen Werken, Éros de Centocelle, ein Lied ist die Hervorbringung eines anderen Ichs als desjenigen, das wir in unseren Gewohnheiten, in der Gesellschaft, in unseren Lastern zutage treten lassen,